122
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
Autora: Luigia Spinelli
Luigia@hotmail.com
RESUMEN
Una tendencia actual entre los usuarios jóvenes es el
aumento del uso de préstamos lingüísticos del idioma
inglés en sus conversaciones en línea dentro de las
redes sociales, se toma WhatsApp ya que se ha
convertido en una aplicación con muchos seguidores.
También en las demás son empleados, pero en este
ensayo argumentativo la autora ha preferido basar su estudio en el chateo
espontáneo de seis informantes en su mayoría del sexo masculino. Para lo cual,
recurre a un método cualitativo, esgrimiendo un análisis de discurso de los vocablos
descritos; con el objeto de establecer, cómo dichos inmigrantes lexicales están en
desarrollo en la citada red social. Ella, aunque defensora del correcto uso del
castellano, abre un debate para que se consideren los anglicismos como un
agregado más en el vocabulario dentro de la virtualidad. Se plantean sus inicios de
WhatsApp y, posteriormente, nombra aquellos tomados en ella mediante una
muestra con diálogos inadvertidos para demostrar la existencia de la alternancia de
los códigos español e inglés empleados con soltura. Este artículo está nutrido con
los aportes de Solis (2014), de Sanou (2018) y de Brizuela (2009), esta última
autora, basó su tesis en la recurrencia de los anglicismos más empleados por
estudiantes venezolanos, realizados entonces mediante encuestas manuales,
partiendo de un análisis de contenido, con las categorizaciones para resaltar en
ellas, los tipos de préstamos según su frecuencia son de obligatoriedad o de
carácter superfluo; siendo este último, el más numeroso porque equivaldría a los
términos con semejanzas al castellano y usados, principalmente, como tipo de jerga
juvenil. De igual manera, la investigadora detalla un aumento de anglicismos puros
u obligatorios sin similares en nuestro idioma, los cuales persisten y tienden a
expandirse en videojuegos, aplicaciones, marcas comerciales globalizadas, entre
otros.
ANGLICISMOS EN EL LÉXICO
JUVENIL DE LA RED SOCIAL
WHATSAPP
PALABRAS CLAVE:
Anglicismos, red
social, WhatsApp
123
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
ANGLICISMS IN THE YOUTH LEXICON OF THE WHATSAPP SOCIAL
NETWORK
Author: Luigia Spinelli
Luigia@hotmail.com
ABSTRACT
A current trend among young users is the increase in the use of English language
loanwords in their online conversations within social networks, WhatsApp is taken
as it has become an application with many followers. They are also used in the
others, but in this argumentative essay the author has preferred to base her study
on the spontaneous chat of six mostly male informants. For which, she resorts to a
qualitative method, wielding a discourse analysis of the words described; in order to
establish how these lexical immigrants are developing in the aforementioned social
network. She, although a defender of the correct use of Castilian, opens a debate
so that Anglicisms are considered as one more addition to the vocabulary within
virtuality. She considers her WhatsApp beginnings and, later, names those taken in
her through a sample with inadvertent dialogues to demonstrate the existence of the
alternation of the Spanish and English codes used with ease. This article is
nourished by the contributions of Solis (2014), Sanou (2018) and Brizuela (2009),
the latter author based her thesis on the recurrence of the most used anglicisms by
Venezuelan students, then carried out through manual surveys, Starting from a
content analysis, with the categorizations to highlight in them, the types of loans
according to their frequency are mandatory or superfluous; the latter being the most
numerous because it would be equivalent to terms with similarities to Spanish and
used, mainly, as a type of youth slang. Similarly, the thesis student details an
increase in pure or mandatory anglicisms without similar ones in our language, which
persist and tend to expand in video games, applications, globalized trademarks,
among others.
KEYWORDS: Anglicisms, social network, WhatsApp.
124
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
INTRODUCCIÓN
En la historia de la lengua
española se ha hecho recurrente la
influencia de otras lenguas
extranjeras, fenómeno propio de los
cambios sociopolíticos y culturales en
el mundo. Podría decirse que desde la
llegada de los árabes por razones de
conquista en la península ibérica, se
mezclaron culturas que han
repercutido en el habla de sus
beneficiarios. Pero además de otras
influencias llegadas de los británicos
en territorio norteamericano para
imponer su idioma y así el inglés es
hablado en el territorio de los Estados
Unidos (EE.UU.) y en parte de
Cánada. Muchas palabras de este
idioma se adoptaron en los países de
Latinoamérica y en España, quizás en
menor medida en el presente.
El presente ensayo versará
sobre la presencia de los anglicismos,
términos referidos del inglés que
tienen cabida en el español; unas
veces por preferencia como es el caso
de like por me gusta; otras por
inexistencia de su traducción, tales
son los ejemplos en el área deportiva
de golf, hockey o kitesurf, y algunos
términos por adaptación asimiladas al
español, al modo de balompié,
popularmente conocido por fútbol (en
inglés football). Los anglicismos serán
explicados más adelante en algunos
estudios específicos.
Por otra parte, en la actualidad
los usuarios conversan a través de
dispositivos electrónicos, no solo con
los tradicionales mensajes de texto,
sino la conectividad a una red wifi les
permite el acceso a Internet a dichos
dispositivos para descargar
aplicaciones de las distintas redes
sociales (RR.SS.) para mantener la
comunicación en línea. Entre las más
empleadas a nivel mundial son:
Facebook, YouTube, Instagram,
Twitter, TikTok (de reciente aparición),
WhatsApp, entre otras. Por cierto,
estos vocablos serán utilizados sin
cursivas ya que presentan igual
significación en castellano por ser
sustantivos propios.
En tal sentido, el propósito de
este ensayo argumentativo será
identificar los anglicismos utilizados
por seis jóvenes cuyas
conversaciones serán extraídas de la
125
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
red social WhatsApp; donde al
parecer, no existe censura ni reglas
específicas al escribir en línea o
chatear porque fueron aleatorias. La
autora prefiere verbalizar el
sustantivo, ya que se habla de
guasapear como una manera
novísima de teclear la información.
Dicho término es aceptado por la Real
Academia Española (RAE) y se
emplea indistintamente en su forma
wasap o guasap, especulando que la
primera sea más usada por su grafía y
no por la fonética que es idéntica en
los países latinos.
En síntesis, con una muestra de
escasos seis chateos fortuitos
seleccionados, se podría establecer
una tendencia en ascenso de los
anglicismos hallados que se detallarán
con sus categorizaciones mediante un
método cualitativo, utilizando un
análisis de discurso para ello. Este
ensayo será un abreboca para futuras
investigaciones pertinentes.
DESARROLLO ARGUMENTATIVO
Para comenzar, la autora
discrepa con la terminología de
préstamos lingüísticos, abarcando
todo tipo de extranjerismos que, de
algún modo, adoptan una lengua o
idioma receptora para nacionalizarlos,
entrando aquí los italianismos, los
galicismos, los arabismos y, en
especial los anglicismos (provenientes
del inglés) ya que son los tratados en
el presente artículo. Conviene
examinar por qué no se han devuelto
al idioma original, similar a alguien que
dice devolver un dinero prestado al
dueño y no lo hace.
Dichos extranjerismos según
Gómez (2005) son denominados
inmigrantes lexicales debido a que él
explica que prefiere compararlos con
las personas que llegan a una costa de
otro país propiciando el intercambio
cultural, y además estableciendo un
contacto interlingüístico, donde la
lengua receptora las acepta inclusive
si tienen un poder, en el orden cual
fuere, mayor o menor que la misma.
En tal sentido, la autora, también
adopta su posición lexical.
Teniendo en cuenta, que un
idioma no permanece estático por las
innovaciones que va asimilando de las
distintas áreas del saber, incluyendo
126
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
los neologismos tecnocientíficos para
renovarse innegablemente. Es
oportuno apuntar, en cuanto a la
importación morfémica cuando
responde a un proceso de
transferencia de un idioma a otro como
elemento lingüístico transferido y
ocurre una mutación léxica. Con
palabras de Prat (2016), sevisto tal
cambio de manera incesante por el
paso del tiempo (sincronía) y sus
posibles adaptaciones lingüísticas o
no de los hablantes de la lengua
receptora (diacronía) (p.25).
Llegado a este punto, es
importante acotar cuando los llamados
extranjerismos nacionalizados o
inmigrantes lexicales comenzaron a
emplearse, y para responder tal
inquietud, se debería desentrañar en
la historia y contextualizarlos. Y fue
después de la segunda Guerra
Mundial, por el poder que adquirió
EE.UU., cuando los vocablos en inglés
se fueron incorporando al español en
muchos ámbitos y dominios.
Por cierto, quien se interesó en
abrir un debate acerca de la utilización
de los extranjerismos en nuestro país
fue el filólogo Ángel Rosenblat en la
década de los 50 en su libro Buenas y
Malas Palabras en el Castellano de
Venezuela, quien citado por Pérez
(2003) afirmó que “estamos hoy ante
la yanquización de medio mundo. (…)
¿Cabe combatir esa influencia?” (p.
12). Es una interrogante donde
pareciera exponer su inconformidad
por mantener un castellano sin
inmigrantes lexicales de origen inglés,
pero aun así, con un Rosenblat “atado
de manos” se hace inevitable tal
incursión en nuestra lengua.
La incorporación de los
anglicismos en el castellano, se inicia
en el siglo XVIII cuando se introducen
elementos originarios del ámbito
político, del deportivo, de las nuevas
ciencias y de los avances técnicos
para el momento, como: vagón, bote,
mitin, der, entre otros (Dubois, et al.,
1992). Aunque el inglés moderno
proviene de una lengua germánica
que llegó a Britania en el siglo V con
las tribus anglosajonas. Los que vivían
allí hablaban lenguas celtas, pero fue
esta lengua germánica la que se
impuso en muchos de ellos, hasta
acentuarse luego del expansivo
colonialismo británico desplegado casi
127
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
a nivel mundial a mediados del siglo
XVIII y durante el siglo XIX.
Sin embargo, la gran difusión de
ellos, ocurrió a mitad del siglo XX
cuando de acuerdo con Sanou (2018)
se vio muy fuertemente impulsada
por distintos factores, entre los que se
desatacan el poderío político y
económico alcanzado por EE.UU.
después de la II Guerra Mundial, la
globalización posmoderna y el
increíble avance tecnológico en los
medios de comunicación (p. 178). Sin
obviar, actualmente, la terminología
que ofrecen las telecomunicaciones y
las redes sociales implícitas.
Pero no solo es eso, los léxicos
nuevos o neologismos, según el autor
ya citado Gómez (2005) pasan por
varias etapas que pudieran resumirse
en cuatro (4). La primera, sería la
adaptación o asimilación gráfica,
donde el término, por lo general, es
difundido por los que dominan el
idioma originario en el cual se pueden
aceptar las estructuras foráneas tal
cual son escritas en dicho código,
introduciendo así, modificaciones que
la hacen diferente como palabra y el
significado, generalmente es diferente
a la comunidad donde llega. El caso
de bloc denominado como cuaderno
para dibujar o para tomar notas, está
muy lejos de su significado de grupo
de naciones (Eastearn Bloc o Bloque
del Este) y debería estar relacionado
con notebook (cuaderno) o pad
(almohadilla) pero ninguna de ellas
concuerda.
En la segunda etapa, la palabra
se adapta a todos los niveles
lingüísticos para integrarse a la nueva
lengua. Se puede llamar asimilación
fónica, ejemplo fútbol. La tercera,
denominada asimilación semántica
como crack que significa grieta pero la
usamos para decir que alguien es muy
bueno en algo como una profesión o
en deportes, dependiendo del
contexto. También refiere a un tipo de
droga sólida muy adictiva a base de
cocaína. Y al final, en la última etapa,
el proceso de incorporación del
término es usado y no se siente como
un extranjerismo pues se convierte en
un elemento del léxico de la lengua
receptora como las palabras chores o
sanduches.
De igual manera, el anglicismo
okey (ok, okis, oki, oka u okay) es
128
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
común en Venezuela por su uso
recurrente al hablar, pues es una
forma de economizar el lenguaje y
significa “estar de acuerdo”. Para su
inicio existen varias versiones, y una
de ellas la ofrece Brizuela (2009)
cuando afirmaba que “la más fiable es
aquella que se remonta a la guerra
civil de los Estados Unidos (1861-
1865) cuando las tropas regresaban a
los cuarteles sin ninguna baja y
escribían en una cartelera “0 killed” es
decir, cero muertos” (p. 45). Aunque
pudo originarse desde la frase inglesa
All Correct que data de 1839 escrita en
un diario de ese país, para conferirle
humor a un artículo, donde escribían
mal las iniciales o el contenido dentro
de los paréntesis, colocando el OK por
primera vez. Actualmente, es el
anglicismo abreviado más utilizado del
planeta de acuerdo con López (2018);
no obstante, en el estudio de Brizuela,
el okey rivalizaba con la palabra
Internet por ser ambos términos los
más empleados entre sus
encuestados.
En tal sentido, el uso de los
anglicismos está enmarcado en las
Tecnologías de Información y
Comunicación (TIC), donde aparecen
neologismos y no solo aquellos
vocablos venezolanizados ya
descritos, sino aquellos crudos, que
mantienen su grafía y fonética tal cual
al inglés, sin modificarse o traducirlo
como lo reseñan Bolaños y Luján
(2010).
En las RR.SS. los usuarios se
expresan con la inmediatez, la
espontaneidad y la practicidad
requerida cuando se mandan videos,
imágenes, memes que significan
imágenes con texto, gifs, son
imágenes animadas (sigla en inglés
traducida por Formato de Intercambio
de Gráficos), los emoticones o stickers
que desaparecen al ser vistos o
mensajes privados efímeros, sin la
rigurosidad que impone la sintaxis y la
morfología de la lengua estándar, otro
vocablo proveniente del inglés
standard (modelo o tipo). Diferente del
llamado spanglish según Rosado
(2019) cuando se entremezcla el
castellano con el inglés en frases
hechas, siendo una modalidad del
habla de algunos grupos hispanos que
viven en EE.UU. Escribir o decir allá
“parquear”, “googlear” o gugulear es
129
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
rutinario, aunque algunos académicos
permanecen inconformes en su uso
pero es una realidad inobjetable.
Por tanto, las comunicaciones
virtuales en las redes, se apartan de
los modelos tradicionales de escritura
y entre sus características resaltan un
estilo más informal, simplicidad
sintáctica, nuevas reglas de
tratamiento, y un léxico más limitado y
coloquial, que incluye una importante
presencia de préstamos en inglés,
como lo apunta Sanou (2018) quien
aseveró que la generación de cristal,
la más joven ya es adicta a Internet y
el estar conectados se hace rutinario.
Aunque sea harina de otro costal, es
preocupante una sociedad donde los
niños prefieran un videojuego ante de
salir a patinar o montar bicicleta.
Así mismo, los nacidos después
del año 2000 no conciben acceder a
ningún tipo de información sin
consultar Google. Y esta población es
quien más usa los anglicismos en sus
conversaciones por WhatsApp. Por
cierto, esta red fue creada en el año
2009 y revolucionó la vida de los
usuarios por su masificación, no solo
al permitir chatear e incorporar el uso
de anglicismos dentro de sus
conversaciones de acuerdo con
Bernal y Barbas (2010) sino por la
interacción, los servicios y el
mercadeo implícito dentro de grupos
determinados creados para dichos
fines.
Otros ejemplos son estrimear
(streaming) cuando se transmite en
línea, con la actividad del influencer o
promotor, conociendo al community
manager o administrador de grupos.
Sin obviar al challenge alusivo a un
reto usado como actividades de moda.
Se espera la verbalización de guglear
o estrimear, para que sean
incorporadas al Diccionario de la Real
Academia Española (DRAE) en su
próxima edición, por ser acciones
recurrentes a nivel global sin ninguna
distinción.
Tal como lo estudió Brizuela
(2009), quien se delimitó en la
recurrencia de los anglicismos
arrojando en sus resultados, los muy
comunes: full por lleno(a), de uso
medio: crazy por loco(a), de poco uso:
cute por lindo(a) y esporádicos como
awful por horrible. Los categorizó por
su obligatoriedad (flash y strippers)
130
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
puesto que no existen equivalentes en
nuestro idioma, aquellos de uso
superfluo tales brother y show por
hermano y espectáculo con
semejanzas y las necesarias: Internet
y spinning, la primera tecnológica y la
segunda deportiva. Todas
sistematizadas, resultado de ciertas
insuficiencias de tipo comunicativas,
por diversos contextos
socioculturales, por costumbres y por
economía lingüística.
Como ya se expuso acerca de la
tendencia del uso de anglicismos en la
red social en whatsapp, se hace
oportuno acotar que aunque no hay
una distinción etaria entre los
usuarios, suelen ser s empleados
por adolescentes ya que disponen de
más tiempo libre y las plataformas son
más atractivas para ellos, reafirmando
lo anterior se tienen los estudios de
Solís (2014) y de Sanou (2018),
quienes puntualizan desde la
perspectiva sociolingüística que la
mayor incidencia en el uso de los
mismos se encuentra en los jóvenes.
Para Bergbom (s. /f.) el desarrollo
tecnológico y científico ha
incrementado este uso, presentando
como la forma de expresarse de la
juventud depende de su momento en
la historia y de la revolución
tecnológica que coexiste con su habla
rutinaria.
En consecuencia, la denominada
sociedad tribal es pertinente para el
análisis del argot juvenil, por eso
Maffesolí (1990) expresó que el
paisaje urbano está determinado por
la vida cotidiana cuando viene dado
por el ambiente emocional
desarrollado dentro de un categórico
grupo de personas y se comparten
gustos, localidades, ideas o sistemas
de valores (p. 50). Y los jóvenes son
cómplices por compartir una misma
sensibilidad colectiva con palabras
del autor citado. En este particular, se
recurre a las voces extranjeras por
modas, esnobismos, incluso se
emplean frases irreverentes de
manera lúdica o para que otros grupos
etarios no los entiendan. ¿Acaso los
usuarios de generaciones anteriores
se sienten limitados por manejar muy
poco las TIC? ¿Son los adultos
contemporáneos quienes pretenden
emularlos y chatear de la misma
manera?
131
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
En definitiva, del uso de los
anglicismos donde se hace énfasis en
la economía del lenguaje en sus
acortamientos, como Facebook
apocopado (face) o FB. Además de la
sigla Btw (by the way) equivalente a un
“por cierto”. La sigla LOL (o lol)
(laughing out loud) que significa reírse
a carcajadas o la sigla VIP (very
important person) referida para gente
que está “en primera fila” para asistir,
por ejemplo, a un evento deportivo.
Actualmente, usamos el delivery, y en
español equivale a las compras de
algún producto que se llevan a
domicilio. Es la palabra de “moda” en
estos tiempos pandémicos.
Retomando el hilo conductor, si
para Rosenblat los anglicismos le
resultaban un tanto repudiables por su
uso irracional a mediados del siglo
pasado, entonces estaría aterrado con
los actuales, por su mayor difusión al
tomarse selfies o un autorretrato, tener
un blog (abreviatura de weblog)
equivalente a tener un diario o registro
en línea en una red determinada
donde la audiencia puede leer y
participar con un “me gusta” o like ,
memorizar la contraseña o password o
comprar el microprocesador o chip.
Con relación a ello, el autor
Horrocks (2004) citando a McLuhan
vaticinó un mundo electrónico sin la
imprenta, aislando al lector sin su voz
y debate, en una “aldea global” que
describió como un mundo conectado
gracias a dichos medios. Así el acto
de ver la tele se convierte más
impactante que lo visto, si se traslada
a la actualidad, el estar conectados es
más asombroso, que la información (o
desinformación) recibida y se deduce
que el medio es el mensaje.
Ahora bien, para poder analizar a
los usuarios que se destacan para la
realización de este ensayo se
focalizaron jóvenes conectados en
WhatsApp que presentan alternancia
de códigos en sus chateos
respectivos. Partiendo con el empleo
de las siglas BPO (Business Process
OutSourcing) referido al sector de
tercerización de procesos de negocios
tecnológicos de informática donde se
capta a un proveedor externo y se
manda un email o correo electrónico
sin recibir el link o enlace para el
132
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
cometido, lo cual les produce gracia o
jocosidad.
Quienes lo exponen son Camilo
y Eduardo, ya que la respuesta, al
parecer, queda en “el aire”. En el
análisis de conversaciones en línea
sostenidas entre ellos, se presenta
cuando Camilo apunta: “Osea que
debemos comunicar a BPO
únicamente cuando MP no se ve la
cara”, siendo “MP” un mensaje
privado; le responde Eduardo: “Al
BPO cuando el email que ellos
mandan con un link para que se
inscriban no se manda, no les llega o
no funciona”. Siglas y anglicismos que
ambos dominan en sus cortas
intervenciones.
En la segunda comunicación por
WhatsApp participan, otros dos
usuarios que están divirtiéndose: José
y Simón, en sus chateos el anglicismo
shift se presenta en dos oportunidades
cuando se refiere al turno que le
corresponde al otro para jugar.
Interviene José: “si se demora más de
30 mins te parece si decimos que fue
un power outage o algo que repones
el tiempo ahora que acabe tu shift?
Vale aclarar que power outage se
refiere a un corte de electricidad y
luego Simón responde a las tres (3)
horas con duplicación consonántica
similar a la oralidad con el vocablo en
inglés “thanksss” y luego “thankius”
equivalente a gracias.
En la intervención de Manuel y
Daniel se refieren a compras de
dispositivos electrónicos y cómo
descargar aplicaciones gratis. Se trata
de la tercera participación, escribe
Manuel: “hack papi y los bajas free”.
Daniel le responde: “No mrc son Ps3
chipeado” Manuel replica: “Hay una
que es una app”. Se acota el verbo
chipeado precedido de PS3 referido
a jugar descargando juegos piratas del
ordenador por cualquier página y se
pasa por la memoria USB (pendrive).
Dicho enunciado en respuesta a
“bajarlo free” equivale a descargarlo
gratis.
El último chateo es repetido, en
el sentido que los usuarios (Edwin y
Wiskaya) también están jugando y lo
escriben por WhatsApp con diálogos
muy breves. La chica contesta a una
nota de voz: con teclado y ratón y el
joven se limita con dos interjecciones
sorpresivas: “wil por voluntad y wow
133
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
por guau. Dichos monosílabos son
empleados sin mayores artificios
lexicales en inglés.
En definitiva, el ensayo más
argumentativo que crítico, estuvo
nutrido de diversas perspectivas y con
un escueto análisis de discurso
emitido por seis usuarios tomados al
azar de la red social whatsapp, donde
se registraron los anglicismos con sus
respectivos significados en castellano,
siglas en su mayoría producto de la
rapidez de cómo suceden los cambios
que repercuten en la lingüística, los
cuales son reflejados en el habla
digitalizada y son generados en la
presente era de la información con
palabras de Castells (1999), cuando,
instantáneamente se envían los
mensajes de los estados y son
borrados al cabo de 24 horas.
POSTURA CONCLUSIVA
Dentro de unos cinco años a lo
sumo, aparecerán, probablemente,
más anglicismos dentro de la jerga
juvenil, expandidas en las RR.SS.
actuales y futuras. La sociolingüística
deberá percatarse para incorporar
áreas cónsonas a estas tendencias
emergentes en el mundo virtual. La
incorporación de los inmigrantes
lexicales no es una modalidad nueva
en el castellano, con precisión se
consideraron los anglicismos.
Mediante algunos estudios pertinentes
a ellos, que tendieron a favor de su
usanza por la globalización de las TIC
y el despliegue de vocablos
inmanentes al mundo cibernético
como tal, la ensayista abordó
someramente la temática expuesta.
Por lo tanto, se seleccionaron
adolescentes porque tienden a
utilizarlos en mayor proporción que
otros sectores etarios y en diversos
contextos. Entre las razones
esgrimidas destacaron el hecho de
seguir patrones de modas, son más
susceptibles, disponen de más tiempo
libre y son presa del mercadeo. Sin
obviar que, con solo pulsar una tecla
con un like o me gusta, se dan cuenta
que reciben en respuesta muchos
“likes” de una publicación
determinada, haciéndose notoria la
necesidad de ser aceptados por el
entorno virtual donde están
acostumbrados a navegar.
134
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
Para finalizar, se realizó un breve
análisis de los discursos telemáticos,
tomándose una muestra de pocos
jóvenes seleccionados, quienes
tuvieron un denominador común: se
dedicaban a los videojuegos y el tono,
indistintamente del contexto, estuvo
pausado, relajado y divertido, usando
la alternancia de códigos con algunas
abreviaturas en inglés de manera
natural, cónsonos a sus intereses y sin
lugar a malos entendidos en sus
turnos conversacionales en nea. Los
anglicismos empleados fueron en su
mayoría, superfluos con equivalentes
al español pero con otros obligatorios
como chip, que lo escribieron como un
verbo adjetivado y la interjección wow
que podría adaptarse a un guao más
criollizado.
REFERENCIAS
Bergbom, J. (s/f). Anglicismos en un
Foro para Jóvenes. El lenguaje
Juvenil.
Uppsala Universitet.
Bernal, C. & Barbas, A. (2010). Una
Generación de Medios Digitales,
Jeny Dreher
Files Wordpress. Almería: 107-132
[Documento en línea]. Disponible
https://jenydreher.files.wordpress.c
om/2012/05/artículo_angel_cesar_
2010_24_07.pdf [Consulta: 2021,
marzo, 27]
Bolaños, A. y Lujan, C. (2010).
Análisis de los Anglicismos
Informáticos Crudos del Léxico
Disponible de los Estudiantes
Universitarios de Traducción.
Lexis Vol. XXXIV (2) 2010:241-274.
Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria. [Documento en línea]
Disponible:
http://revistas.pucp.edu.pe/index.p
hp/lexis/ article/view/1511
[Consulta: 2021, marzo, 22]
Brizuela, N. (2009) Voces del Inglés
Usadas por Adolescentes
Escolares Venezolanos.
CIDIPMAR Centro de Información y
Documentación de Instituto
Pedagógico de Maracay.
Venezuela.
Castells, M (1999) La Era de la
Información [Documento en línea]
Disponible:
http://herzog.economia.unam.mx/le
cturas/inae3/castellsm.pdf
[Consulta: 2021, enero, 30]
Diccionario de la Real Academia
Española. Edición 23. [Página
web en línea] www.rae.es
[Consulta: 2021, febrero 13]
Dobuis, J.; Giacomo, M.; Guespin, L.;
Marcellesi, C.; Marcellesi, J. y
Mével, J. (1992) Diccionario de
Lingüística. Madrid: Alianza
135
AÑO 2022 N° 1
SCIENTIAR
UM
Editorial. Gómez C, J. (2004). La
Inmigración Léxica. Cuadernos de
Lengua Española.
Madrid: Arcolibros. s.l. pdf
[Documento en línea] Disponible:
https://books.google.co.ve/books?i
d=ctCS1oI5hfsC&dq=La+Inmigraci
%C3%B3n+L%C3%A9xica.+Cuad
ernos+de+Lengua+Espa%C3%B1
ola+pdf&source=gbs_navlinks_s
[Consulta: 2021, marzo, 15]
Horrocks, C. (2004). Marshall
McLuhan y la Realidad Virtual.
Gedisa editorial. Barcelona.
España.
López, A. (2018). El Verdadero
Origen de la Palabra Ok y Por
Qué la Decimos
Tanto. [Documento en línea]
Disponible: http://elcofidencial.com
[Consulta: 2022, enero, 17]
Maffesolí, M. (2004). El Tiempo de las
Tribus. Siglo Veintiuno Editores.
Buenos Aires. Argentina.
Prat. S, M. (2016). Análisis de
Conceptos Teóricos
Relacionados con la Transmisión
Léxica. Universidad Autónoma de
Barcelona. España.
Pérez, F. (2003). El Filólogo
Venezolano Ángel Rosenblat. Su
Caracterización como Lingüista-
Historiador. U.C.A.B. [Documento
en línea] Disponible:
https://dialnet.unirioja.es/servlet/arti
culo?codigo=640091 [Consulta:
2021, Marzo 22]
Rosado, G. (2019). 11 Expresiones
en Spanglish que solo las que
Vivimos en EEUU Podemos
Entender. [Documento en línea]
Disponible:
https://www.vix.com/es/imj/actualid
ad-us/155777/11-expresiones-en-
spanglish-que-solo-las-que-
vivimos-en-los-eeuu-podemos
[Consulta: 2021, Marzo 23]
Sanou, R.N (2018). Anglicismos y
Redes Sociales. Cuadernos de la
ALFAL, 10;
176-191 [Documento en línea]
Disponible:
https://www.mundoalfal.org.
/sites/default/files7/revista710_cua
derno_012.pdf [Consulta: 2021,
Marzo 15]
Solis, A. (2014). Anglicismos en el
Léxico Juvenil Peruano.
Escritura y Pensamiento. XVIII
(34) pp.171-198 [Documento en
línea] Disponible:
file:///C:Users/usuario/AppData/loc
al/temp/admsOjs,+13651-47193-1-
CE.pdf [Consulta: 2021, Marzo 13]